亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆,在线欧美视频一区,亚洲国产精品一区二区动图,色综合久久丁香婷婷

              當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 語料庫翻譯學 > 列表
              語料庫翻譯學 共有 113 個詞條內(nèi)容

              2.2.2 翻譯漢語詞匯特征研究

                  對翻譯漢語詞匯特征的研究開始最早,相關的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標準化類符/形符比、詞匯密度與詞長,②關鍵詞表,③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)研究手段所不具備的語料庫的統(tǒng)計和檢...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.2.3 具體詞類的研究

                  通過對關鍵詞的研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語中某些類別的詞與原創(chuàng)漢語有較大的差異,因而一些研究者進而開始考察翻譯漢語中某個類別詞匯的使用特點,目前已有的研究主要集中在連詞和代詞上。Chen(2004,2006)以自建的英漢科普文本譯文語料庫...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.2.4 句法及結構特征研究

                  王克非(2003)通過對平行語料庫的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中,英漢語句一一對應比例很高,換言之即譯文的句子帶有英語原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標記、行文邏輯、句式結構上有很大差異,因而翻譯漢語在句式結構...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.2.5 搭配及語義韻特征研究

                  搭配是語料庫最常見的研究對象,指詞語之間習慣性的共現(xiàn)關系。Sinclair (1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個或多個詞的共現(xiàn)”。語料庫研究所說的搭配比一般語法意義上的搭配涵蓋的范圍要廣,只要在“節(jié)點詞”周圍...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.2.6 結語

                  不難看出,近十幾年來基于語料庫的漢譯語言特征研究取得了相當大的進展,語料庫方法的介入開拓了新的研究可能性,以前無法進行的詞匯豐富度、結構容量、可讀性、語義韻等領域的研究都成為可能。這有助于我們更全面、準確地...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.3.1 引言

                  語義趨向(semantic preference)與語義韻(semantic prosody)是Sinclair(1996)基于共選研究(co-selection)提出的擴展意義單位中的兩個要素。較之于搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation),語義趨向與語義韻的研究突破了以語法為中心的研究方法,把意義和功...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.3.2 研究背景

                  2.3.2.1 “被”字句語義趨向與語義韻的相關研究“被”字句是指帶被動標記“被”的被動句,也是現(xiàn)代漢語中最為常見的被動式,在書面語和口語中都有使用?,F(xiàn)代漢語中除了“被”字句,還有多使用于書面語的“為……所”和使用于口...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.3.3 工作定義與研究設計

                  本節(jié)研究的對象既包括“被”字句也包括“被”字結構?!氨弧弊志渲釜毩⒊删?包括分句)的“被”字式,“被”字結構指不獨立成句而只充當句法成分的“被”字式,如“被調(diào)查的對象”。“為……所”也在我們的研究范圍內(nèi)。由于...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.3.4 研究結果及討論

                  2.3.4.1 新聞漢譯語料庫與原創(chuàng)語料庫中“被”字句搭配行為的比較對漢譯語料庫和原創(chuàng)語料庫檢索的結果是,“被”字句在漢譯語料庫出現(xiàn)1 281次,在原創(chuàng)語料庫出現(xiàn)923次,由此可見漢譯語料中“被”字句的頻率明顯大于原創(chuàng)語料“被”...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學

              2.3.5 結語

                  本研究發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語料中“被”字句的主導語義趨向為弱及物義,相比原生漢語“被”字句的主導語義趨向(遭受義)發(fā)生了質(zhì)的變化。造成這種變化的根本原因是英語被動句中有大量的弱及物義動詞。翻譯中由于受到源語的影響和...[繼續(xù)閱讀]

              語料庫翻譯學