· 句意 ·聽見柴門外的狗叫聲,原來是有人夜晚頂風冒雪到來了。表達投宿人的驚喜心情?!? 英譯 ·Hearing the dog barking outside the firewood door,people in the house found that someone who wasbraving the wind and snow was coming.To express that the visitor was pl...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
· 句意 ·聽見柴門外的狗叫聲,原來是有人夜晚頂風冒雪到來了。表達投宿人的驚喜心情?!? 英譯 ·Hearing the dog barking outside the firewood door,people in the house found that someone who wasbraving the wind and snow was coming.To express that the visitor was pl...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·別擔憂前行的路途上沒有知心朋友,普天下有誰不認識你呢?熱情鼓勵遠行的朋友抖擻精神,滿懷信心踏上新的征程?!? 英譯 ·Dont worry about that there isnt an intimate friend on the way. Who doesnt know you in this world? To encourage the friend ...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·千萬棵樹木上綴著的雪花,好似一夜春風吹開了無數的梨花一樣。描寫壯麗的雪景,體現駐守邊疆寒冷艱苦的條件。· 英譯 ·The snowflake is on the trees, which seems like the spring wind came overnight and bloomed all the flowers.To describe the m...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·一定要登上泰山的最高峰,俯瞰腳下的群山定會感到它們低矮而渺小。站得高,看得遠,就能擴大視野,總攬全局。表達了詩人積極進取、昂揚向上的雄心壯志。· 英譯 ·When we climb up to the summit of Mountain Tai, well feel that all t...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·春雨隨著春風在夜里悄悄地落下,無聲地滋潤著大地萬物。抒寫詩人對春夜細雨無私奉獻品質的喜愛贊美之情。· 英譯 ·The spring rain falls down quietly with the wind and irrigates the ground in silence.To express the favor for the silent dedicat...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·這樣的曲子應該只是天上才有,人間能聽到幾次呢? 贊美樂曲的悠揚動聽、美妙動人?!? 英譯 ·This kind of tune can only be found in the heaven. How many times did we hear it on the ground?To appreciate the wonderful music.· 原詩 ·贈花卿 唐...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·博覽群書,細心體會,下筆寫文章就如有神助。說明要想寫好文章,就需要博覽群書。· 英譯 ·If you read extensively, understand and memorize them attentively,you will feel easy in writing a good article just like there is a god helping you.Read more books i...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·無邊無際的樹葉蕭蕭落下,滾滾而來的長江奔流不息。描寫三峽壯麗的秋景,表達詩人對宇宙變化無窮、人世生生不已的感悟?!? 英譯 ·Boundless leaves fall down and down. The endless Changjiang River comes on and on.To describe the splendid au...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·我喜歡斟酌詩句,如果寫不出驚人之語,至死也不肯罷休。表明詩人十分重視詩歌語言的選擇和錘煉,在文學創(chuàng)作上精益求精、追求卓越的態(tài)度?!? 英譯 · My hobby is to write great poems. If I can notwrite a sentence that will amaze everyon...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·朋友相逢在風景秀麗的江南,只是已到了落花紛紛的晚春。表達了對時代盛衰的感慨和漂泊天涯的苦楚。· 英譯 ·Friends meet again in the south region of the Changjiang River, where the scenery is beautiful,but it has been late spring when petals be...[繼續(xù)閱讀]